Interview and translation strategies: coping with multilingual settings and data

Filep, Béla (2009). Interview and translation strategies: coping with multilingual settings and data. Social Geography, 4(1), pp. 59-70. Katlenburg-Lindau: Copernicus Publications 10.5194/sg-4-59-2009

[img]
Preview
Text
sg-4-59-2009.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons: Attribution (CC-BY).

Download (5MB) | Preview

Central Eastern Europe, the research area this paper is concerned with, is a region characterized by a high diversity of languages and cultures. It is, at the same time, an area where political, cultural and social conflicts have emerged over time, nowadays especially in border zones, where people of different ethnic, cultural or linguistic background live. In this context, it is important for us researchers to get balanced interview data, and consequently we very often have to conduct interviews in several different languages and within changing cultural contexts. In order to avoid "communication problems" or even conflictual (interview) situations, which might damage the outcome of the research, we are thus challenged to find appropriate communication strategies for any of these situations. This is especially difficult when we are confronted with language or culture-specific terminology or taboo expressions that carry political meaning(s). Once the interview data is collected and it comes to translating and analysing it, we face further challenges and new questions arise. First of all, we have to decide what a good translation strategy would be. Many words and phrases that exist in one language do not have an exact equivalent in another. Therefore we have to find a solution for translating these expressions and concepts in a way that their meanings do not get "lost by translation". In this paper I discuss and provide insights to these challenges by presenting and discussing numerous examples from the region in question. Specifically, I focus on the deconstruction of the meaning of geographical names and politically loaded expressions in order to show the sensitivities of language, the difficulties of research in multilingual settings and with multilingual data as well as the strategies or "ways out" of certain dilemmas.

Item Type:

Journal Article (Original Article)

Division/Institute:

08 Faculty of Science > Institute of Geography

UniBE Contributor:

Filep, Béla

ISSN:

1729-4312

Publisher:

Copernicus Publications

Language:

English

Submitter:

Factscience Import

Date Deposited:

04 Oct 2013 15:21

Last Modified:

11 Sep 2015 09:08

Publisher DOI:

10.5194/sg-4-59-2009

BORIS DOI:

10.7892/boris.36384

URI:

https://boris.unibe.ch/id/eprint/36384 (FactScience: 204563)

Actions (login required)

Edit item Edit item
Provide Feedback