Cartoni, Bruno; Meyer, Thomas; Zufferey, Sandrine (2013). Annotating discourse connectives by looking at their translation: The translation-spotting technique. Dialogue and Discourse, 4(2), pp. 65-86. Dialogue and Discourse 10.5087/dad.2013.204
|
Text
2823-7093-2-PB.pdf - Published Version Available under License Publisher holds Copyright. Download (455kB) | Preview |
The various meanings of discourse connectives like while and however are difficult to identify and annotate, even for trained human annotators. This problem is all the more important that connectives are salient textual markers of cohesion and need to be correctly interpreted for many NLP applications. In this paper, we suggest an alternative route to reach a reliable annotation of connectives, by making use of the information provided by their translation in large parallel corpora. This method thus replaces the difficult explicit reasoning involved in traditional sense annotation by an empirical clustering of the senses emerging from the translations. We argue that this method has the advantage of providing more reliable reference data than traditional sense annotation. In addition, its simplicity allows for the rapid constitution of large annotated datasets.
Item Type: |
Journal Article (Original Article) |
---|---|
Division/Institute: |
06 Faculty of Humanities > Department of Linguistics and Literary Studies > Institute of French Language and Literature |
UniBE Contributor: |
Zufferey, Sandrine |
Subjects: |
800 Literature, rhetoric & criticism > 840 French & related literatures 400 Language > 440 French & related languages |
ISSN: |
2152-9620 |
Publisher: |
Dialogue and Discourse |
Language: |
English |
Submitter: |
Sandrine Zufferey |
Date Deposited: |
25 Apr 2016 11:19 |
Last Modified: |
05 Dec 2022 14:53 |
Publisher DOI: |
10.5087/dad.2013.204 |
BORIS DOI: |
10.7892/boris.78533 |
URI: |
https://boris.unibe.ch/id/eprint/78533 |