Kakridis, Ioannis (2012). Partikule kao izazov - za prevodioce i izdavače (na primerlu srpskoslovenskog prevoda antilatinskih traktata Gregorija Palame i Varlaama Kalabrijskog). In: Stojanović, Jelica (ed.) Srpsko jezičko nasleđe na prostoru današnje Crne Gore i srspki jezik danas (pp. 55-63). Nikšić: Matica Srpska - Društvo članova u Crnoj Gori
Full text not available from this repository.Die Übersetzung der antilateinischen Traktate der byzantinischen Theologen Gregorios Palamas (1296-1359) und Barlaam von Kalabrien (1290-1348) Über den Ausgang des Heiligen Geistes entstand in den 60er Jahren des 14. Jahrhunderts. Die älteste Abschrift dieser Übersetzung, die Handschrift Dečani 88, ist zugleich die Arbeitshandschrift der Übersetzer. Sie enthält auf jeder Seite Korrekturen, die einen unmittelbaren Einblick in den Übersetzungsprozess bieten. Aus diesen Korrekturen ist ersichtlich, dass die Übersetzer bei der Wiedergabe nicht nur der theologischen Termini, sondern auch der Partikeln geschwankt haben. Der Autor verbindet diese Schwankungen mit dem Problem der Erhaltung der Argu-mentationsform der Traktate von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien in der Über-setzung und analysiert ein konkretes Beispiel: die altserbische Partikel daj.
Item Type: |
Book Section (Book Chapter) |
---|---|
Division/Institute: |
06 Faculty of Humanities > Department of Linguistics and Literary Studies > Institute of Slavic Languages and Literatures |
UniBE Contributor: |
Kakridis, Ioannis |
Subjects: |
400 Language > 490 Other languages 800 Literature, rhetoric & criticism > 890 Other literatures |
Publisher: |
Matica Srpska - Društvo članova u Crnoj Gori |
Language: |
Serbo-Croatian |
Submitter: |
Users 263 not found. |
Date Deposited: |
16 Dec 2013 09:30 |
Last Modified: |
05 Dec 2022 14:27 |
URI: |
https://boris.unibe.ch/id/eprint/39605 |